Since we are redeemed by grace alone, through Christ alone, must we still do good works and obey God’s Word?

Yes, because Christ, having redeemed us by his blood, also renews us by his Spirit; so that our lives may show love and gratitude to God; so that we may be assured of our faith by the fruits; and so that by our godly behaviour others may be won to Christ.

Puisque nous sommes rachetés par la grâce seule, grâce à Christ seul, devons-nous encore accomplir de bonnes œuvres et obéir à la Parole de Dieu ?

Oui, parce que Christ, après nous avoir rachetés par son sang, nous renouvelle aussi par son Esprit ; nos vies peuvent ainsi témoigner de l’amour et de la gratitude que nous ressentons pour Dieu ; les fruits que nous portons nous assurent de la réalité de notre foi, et la piété de notre comportement peut en gagner d’autres à Christ.

But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his possession, so that you may proclaim the praises of the one who called you out of darkness into his marvelous light. Once you were not a people, but now you are God’s people; you had not received mercy, but now you have received mercy.

Dear friends, I urge you as strangers and exiles to abstain from sinful desires that wage war against the soul. Conduct yourselves honourably among the Gentiles, so that when they slander you as evildoers, they will observe your good works and will glorify God on the day he visits.

1 Peter 2:9-12

Vous, par contre, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple racheté, afin d’annoncer les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ; vous qui, autrefois, n’étiez pas un peuple et qui, maintenant, êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde et qui, maintenant avez obtenu miséricorde.

Bien-aimés, je vous exhorte, en tant qu’étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui font la guerre à l’âme. Au milieu des païens, ayez une bonne conduite, afin que, là où ils vous calomnient comme faisant le mal, ils voient vos œuvres bonnes, et glorifient Dieu au jour de sa visite.

1 Pierre 2.9-12

Big Idea
Christians have been made citizens of heaven, which should affect the way we live in this world.

Grande idée
Les chrétiens ont été faits citoyens du ciel, ce qui devrait affecter la façon dont nous vivons dans ce monde.

People need to continually be reminded that salvation is found through grace alone by faith alone in Christ alone. Though we must be dissuaded from a works-based mentality, we also need to be taught how to respond to God’s saving grace with thankful and obedient lives. As citizens of heaven, Christians take on a new identity and a new responsibility to live in a way that represents their God and King.

Les gens ont besoin de se rappeler continuellement que le salut se trouve par la grâce seule, par la foi seule en Christ seul. Bien qu’il faille nous dissuader d’adopter une mentalité de travail, il faut aussi nous apprendre à répondre à la grâce salvatrice de Dieu par des vies reconnaissantes et obéissantes. En tant que citoyens du ciel, les chrétiens assument une nouvelle identité et une nouvelle responsabilité pour vivre d’une manière qui représente leur Dieu et leur Roi.


Prayer

Prière

Gracious God, thank you that you call us to become citizens of heaven. Thank you that we can confidently know that our home is in heaven with you and that we have been chosen to be your precious possession, holy and set apart for your glory. Help us to live fruitful lives of gratitude to you. May our lives bear great witness to you. May we clearly understand that salvation is by grace through faith and that the right response to you is a thankful heart. In Jesus’ name. Amen.

Dieu miséricordieux, merci de nous appeler à devenir des citoyens du ciel. Merci que nous puissions savoir avec confiance que notre maison est au ciel avec toi et que nous avons été choisis pour être ta précieuse possession, saints et mis à part pour ta gloire. Aidez-nous à vivre une vie fructueuse en vous remerciant. Que nos vies vous rendent un grand témoignage. Que nous comprenions clairement que le salut se fait par la grâce, par la foi, et que la bonne réponse à vous est un cœur reconnaissant. Au nom de Jésus. Amen.


Introduction to question 34

introduction à la question 34

What kind of information do passports contain? Passports contain a person’t nationality, country of birth, date of birth, photo, etc.

Quel type d’informations les passeports contiennent-ils ? Les passeports contiennent la nationalité d’une personne, son pays de naissance, sa date de naissance, sa photo, etc.

A passport can reveal a lot about a person. It particularly reveals a person’s citizenship.

Un passeport peut révéler beaucoup de choses sur une personne. Il révèle notamment la citoyenneté d’une personne.

Question and answer 27 talks about adoption. If children from another country are adopted by someone, they become a citizen of their adoptive parents’ country. They will receive a new passport, learn the language of their parents, and grow up eating the food that is popular in their new country.

La question et réponse 27 parle de l’adoption. Si des enfants d’un autre pays sont adoptés par quelqu’un, ils deviennent citoyens du pays de leurs parents adoptifs. Ils recevront un nouveau passeport, apprendront la langue de leurs parents et grandiront en mangeant les aliments qui sont populaires dans leur nouveau pays.

Once a person becomes a Christian, he or she becomes a citizen of heaven. We take on the citizenship that belongs to our heavenly Father, and it will change the way we live. Citizens of heaven will glorify God and, by their witness, show a watching world what God is like.

Une fois qu’une personne devient chrétienne, elle devient citoyenne du ciel. Nous assumons la citoyenneté qui appartient à notre Père céleste, et cela va changer notre façon de vivre. Les citoyens du ciel glorifieront Dieu et, par leur témoignage, montreront au monde qui les regarde à quoi ressemble Dieu.

The Bible clearly declares who Christians are and what their identity is.

La Bible déclare clairement qui sont les chrétiens et quelle est leur identité.


Therefore, rid yourselves of all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander. Like newborn infants, desire the pure milk of the word, so that you may grow up into your salvation, if you have tasted that the Lord is good. As you come to him, a living stone—rejected by people but chosen and honoured by God—you yourselves, as living stones, a spiritual house, are being built to be a holy priesthood to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. For it stands in Scripture:
See, I lay a stone in Zion,
a chosen and honoured cornerstone,
and the one who believes in him
will never be put to shame.
So honour will come to you who believe; but for the unbelieving,
The stone that the builders rejected—
this one has become the cornerstone,
and
A stone to stumble over,
and a rock to trip over.
They stumble because they disobey the word; they were destined for this.
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his possession, so that you may proclaim the praises of the one who called you out of darkness into his marvelous light. Once you were not a people, but now you are God’s people; you had not received mercy, but now you have received mercy.

Dear friends, I urge you as strangers and exiles to abstain from sinful desires that wage war against the soul. Conduct yourselves honourably among the Gentiles, so that when they slander you as evildoers, they will observe your good works and will glorify God on the day he visits.
Submit to every human authority because of the Lord, whether to the emperor as the supreme authority or to governors as those sent out by him to punish those who do what is evil and to praise those who do what is good. For it is God’s will that you silence the ignorance of foolish people by doing good. Submit as free people, not using your freedom as a cover-up for evil, but as God’s slaves. Honour everyone. Love the brothers and sisters. Fear God. Honour the emperor.

1 Peter 2:1-17

Rejetez donc toute méchanceté et toute fraude, l’hypocrisie, l’envie et toute médisance ; désirez comme des enfants nouveau-nés le lait non frelaté de la parole, afin que par lui vous croissiez pour le salut, si vous avez goûté que le Seigneur est bon.

Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu, et vous-mêmes comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint saderdoce, un vue d’offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus-Christ ; car il y a dans l’Écriture :
Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse,
Et celui qui croit en elle ne sera pas confondu.
L’honneur est donc pour vous qui croyez. Mais, pour les incrédules,
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale, celle de l’angle
Et une pierre d’achoppement
Et un rocher de scandale.
Ils s’y achoppent en désobéissant à la parole, et c’est à quoi ils ont été destinés. Vous, par contre, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple racheté, afin d’annoncer les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ; vous qui, autrefois, n’étiez pas un peuple et qui, maintenant, êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde et qui, maintenant avez obtenu miséricorde.

Bien-aimés, je vous exhorte, en tant qu’étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui font la guerre à l’âme. Au milieu des païens, ayez une bonne conduite, afin que, là où ils vous calomnient comme faisant le mal, ils voient vos œuvres bonnes, et glorifient Dieu au jour de sa visite.
À cause du Seigneur, soyez soumis à toute institution humaine, soit au roi comme souverain, soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir ceux qui font le mal et louer ceux qui font le bien ; car c’est la volonté de Dieu qu’en faisant le bien vous réduisiez au silence l’ignorance des insensés, comme des hommes libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais comme des serviteurs de Dieu. Honorez tout le monde ; aimez vos frères, craignez Dieu ; honorez le roi.

1 Pierre 2.1-17

In this passage, Peter is trying to help some of his Christian friends understand who they are. Look at verses 9 to 12 again and see if you can find the four different ways that Peter describes Christians.

Dans ce passage, Pierre essaie d’aider certains de ses amis chrétiens à comprendre qui ils sont. Regardez à nouveau les versets 9 à 12 et voyez si vous pouvez trouver les quatre différentes façons dont Pierre décrit les chrétiens.

But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his possession, so that you may proclaim the praises of the one who called you out of darkness into his marvelous light. Once you were not a people, but now you are God’s people; you had not received mercy, but now you have received mercy.

Dear friends, I urge you as strangers and exiles to abstain from sinful desires that wage war against the soul. Conduct yourselves honourably among the Gentiles, so that when they slander you as evildoers, they will observe your good works and will glorify God on the day he visits.

1 Peter 2:9-12

Vous, par contre, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple racheté, afin d’annoncer les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ; vous qui, autrefois, n’étiez pas un peuple et qui, maintenant, êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde et qui, maintenant avez obtenu miséricorde.

Bien-aimés, je vous exhorte, en tant qu’étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui font la guerre à l’âme. Au milieu des païens, ayez une bonne conduite, afin que, là où ils vous calomnient comme faisant le mal, ils voient vos œuvres bonnes, et glorifient Dieu au jour de sa visite.

1 Pierre 2.9-12

When someone becomes a Christian, he or she becomes a citizen of heaven. Although Christians live on earth for a time, their real home is with God in heaven—that’s why Peter calls Christians “sojourners.” Peter says that they are members of a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, and a people for God’s own possession.

Quand quelqu’un devient chrétien, il devient citoyen du ciel. Bien que les chrétiens vivent sur terre pendant un certain temps, leur véritable foyer est avec Dieu au ciel. C’est pourquoi Pierre appelle les chrétiens des « voyageurs ». Pierre dit qu’ils sont membres d’une race choisie, d’un sacerdoce royal, d’une nation sainte et d’un peuple que Dieu possède.

Chosen: God has chosen people to become members of his family, citizens of heaven, and he wants to spend forever with them. Christians are God’s possessions, which he bought with the blood of his precious Son.

Élu : Dieu a choisi des gens pour qu’ils deviennent membres de sa famille, citoyens du ciel, et il veut passer l’éternité avec eux. Les chrétiens sont les biens de Dieu, qu’il a achetés avec le sang de son précieux Fils.

Holy: Christians are set aside by God to be sanctified—to become more like Jesus.

Saint : Les chrétiens sont mis de côté par Dieu pour être sanctifiés — pour devenir plus semblables à Jésus.

A royal priesthood: Christians have direct access to God and have been called to serve others for God’s glory.

Un sacerdoce royal : Les chrétiens ont un accès direct à Dieu et ont été appelés à servir les autres pour la gloire de Dieu.

God gives his people an identity, and he also gives his people a purpose in life. As citizens of heaven, God wants Christians to live in a new way, the way of their new adoptive Father and heavenly country. He wants the world to know all about him and about Jesus, and his plan has always been to use Christians to “proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light” (1 Pet. 2:9).

Dieu donne à son peuple une identité, et il lui donne aussi un but dans la vie. En tant que citoyens du ciel, Dieu veut que les chrétiens vivent d’une manière nouvelle, à la manière de leur nouveau Père adoptif et pays céleste. Il veut que le monde sache tout sur lui et sur Jésus, et son plan a toujours été d’utiliser les chrétiens pour « afin d’annoncer les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière » (1 Pi 2.9).

When we do good works and obey God’s Word, we are acting like citizens of heaven. We are showing people what our adoptive heavenly Father is like, and we hope that our lives will make them want to join God’s family. Doing good works and obeying God’s Word won’t make anyone right with God. Instead, Christians will do good works and obey God’s Word as a response to God’s kindness.

Lorsque nous faisons de bonnes œuvres et que nous obéissons à la Parole de Dieu, nous agissons comme des citoyens du ciel. Nous montrons aux gens à quoi ressemble notre Père céleste adoptif et nous espérons que notre vie leur donnera envie de rejoindre la famille de Dieu. Faire de bonnes actions et obéir à la parole de Dieu ne fera de personne un bon citoyen. Au contraire, les chrétiens feront de bonnes œuvres et obéiront à la Parole de Dieu en réponse à la bonté de Dieu.

God clearly teaches through his Word who his people are and what their purpose in life is. They have an identity and a job! Do you think that being a Christian is exciting and a privilege? Becoming a citizen of heaven is the most wonderful thing that could happen to anyone ever and serving God in his world is an immense privilege.

Dieu enseigne clairement par sa Parole qui sont ses peuples et quel est leur but dans la vie. Ils ont une identité et un travail ! Pensez-vous qu’être chrétien est un plaisir et un privilège ? Devenir un citoyen du ciel est la chose la plus merveilleuse qui puisse arriver à quelqu’un et servir Dieu dans son monde est un immense privilège.

Consider how you might live for God and bring glory to God in gratitude for his saving grace.

Réfléchissez à la façon dont vous pourriez vivre pour Dieu et apporter la gloire à Dieu en remerciement de sa grâce salvatrice.


How do I know if I’m a citizen of heaven? All those who put their faith in Jesus alone for salvation are citizens of heaven. Christians receive the gift of eternal life from God; some of that life is lived on earth and some of it will be lived in heaven and the new creation.

Comment puis-je savoir si je suis un citoyen du ciel ? Tous ceux qui mettent leur foi en Jésus seul pour le salut sont des citoyens du ciel. Les chrétiens reçoivent de Dieu le don de la vie éternelle ; une partie de cette vie est vécue sur terre et une autre partie sera vécue au ciel et dans la nouvelle création.

Will God be angry with me if I’m not good at living a thankful life? Focus on the confidence that Christians can enjoy by trusting in the sufficiency of Jesus as Saviour and Redeemer. For the Christian, God’s anger was borne by Christ on the cross. Pray that God would increase your understanding of what he has done so that your thankfulness will grow.

Dieu sera-t-il en colère contre moi si je ne suis pas bon pour vivre une vie de reconnaissance ? Concentrez-vous sur la confiance dont les chrétiens peuvent jouir en faisant confiance à la suffisance de Jésus comme Sauveur et Rédempteur. Pour le chrétien, la colère de Dieu a été portée par le Christ sur la croix. Priez pour que Dieu vous fasse mieux comprendre ce qu’il a fait, afin que votre reconnaissance grandisse.

How do I know if I’m trusting in my good works to save me or if I’m doing them out of gratitude for my salvation? We sometimes have trouble getting to the bottom of our own motives, but God sees our hearts perfectly. If you are concerned you might be trusting your works to save you, you should confess this to God and ask him to help you fully rely on him alone for salvation.

Comment savoir si je fais confiance à mes bonnes œuvres pour me sauver ou si je les fais par gratitude pour mon salut ? Nous avons parfois du mal à aller au fond de nos propres motivations, mais Dieu voit parfaitement notre cœur. Si vous craignez de vous fier à vos œuvres pour vous sauver, vous devez le confesser à Dieu et lui demander de vous aider à vous appuyer pleinement sur lui seul pour votre salut.


Reflection Questions

Questions de réflexion

  • Do you have a personal understanding of what it means to be a Christian and become a citizen of heaven?
  • How does knowing that you are chosen, holy, precious, and a royal priest help you to face difficult things in life?
  • Do you think it is easy or hard to live thankful live for God? What makes it hard or easy?
  • Avez-vous une compréhension personnelle de ce que signifie être un chrétien et devenir un citoyen du ciel ?
  • Comment le fait de savoir que vous êtes choisi, saint, précieux et un sacerdoce royal vous aide-t-il à faire face aux difficultés de la vie ?
  • Pensez-vous qu’il est facile ou difficile de vivre dans la reconnaissance de Dieu ? Qu’est-ce qui fait que c’est difficile ou facile ?

Virtue Vision: Gratitude

VISION DE LA VERTU : GRATITUDE

Members of God’s family will show their gratitude to God by how they live and how they treat others.

Les membres de la famille de Dieu montreront leur gratitude envers Dieu par leur façon de vivre et de traiter les autres.


Commentary: Charles Haddon Spurgeon (1834 – 1892)

Commentaire : Charles Haddon Spurgeon (1834 – 1892)

So, then, dear friends, these good works must be in the Christian. They are not the root, but the fruit of his salvation. They are not the way of the believer’s salvation; they are his walk in the way of salvation. Where there is healthy life in a tree, the tree will bear fruit according to its kind; so, if God has made our nature good, the fruit will be good. But if the fruit be evil, it is because the tree is what it always was—an evil tree. The desire of men created anew in Christ is to be rid of every sin. We do sin, but we do not love sin. Sin gets power over us sometimes to our sorrow, but it is a kind of death to us to feel that we have gone into sin; yet it shall not have dominion over us, for we are not under the law, but under grace; and therefore we shall conquer it, and get the victory.

Ainsi, chers amis, ces bonnes œuvres doivent se retrouver dans le chrétien. Elles ne sont pas la racine mais le fruit de son salut. Elles ne sont pas le chemin du salut du croyant ; elles sont sa marche sur le chemin du salut. Si un arbre est en bonne santé, il portera du fruit selon son espèce. En conséquence, si Dieu a rendu bonne notre nature, le fruit sera bon. Mais si le fruit est mauvais, c’est parce que l’arbre est ce qu’il a toujours été — un mauvais arbre. Le désir des hommes qui ont été recréés en Christ est de se débarrasser de tout péché. Nous péchons, mais nous n’aimons pas le péché. Parfois, à notre grande tristesse, le péché prend le dessus sur nous, et nous ressentons une sorte de mort lorsque nous constatons que nous avons péché. Et pourtant, le péché ne dominera pas sur nous, puisque nous ne sommes plus sous la loi mais sous la grâce ; dès lors, nous allons le vaincre et obtenir la victoire.


Commentary: Ligon Duncan

Commentaire : Ligon Duncan

If salvation is by grace alone, through faith alone, in Christ alone—if we are saved and forgiven and accepted based not on our good works, not on our deserving, but on what Jesus has done for us—is there still a place for good works and obedience in the Christian life? The Bible gives an emphatic answer: yes.

Si notre salut est par la grâce seule, par la foi seule, en Christ seul — si nous sommes sauvés, pardonnés et acceptés, non pas sur la base de nos bonnes œuvres ou de notre mérite, mais sur celle de ce que Jésus a fait pour nous —, y a-t-il toujours une place pour les bonnes œuvres et l’obéissance dans la vie chrétienne ? La Bible offre une réponse catégorique : oui.

First, there’s a place for good works because, in salvation, we’re saved not only from the penalty of sin, but also the power of sin. In salvation, through the work of Jesus Christ, we not only find forgiveness, but we also find transformation. We are made new creations in Jesus Christ. He liberates us from the dominion of sin in our life. And so, salvation by grace does not mean that change or growth is unnecessary in the Christian life. It means that change and growth are now possible by God through his Holy Spirit working in us.

Tout d’abord, il y a une place pour les bonnes œuvres car, à travers le salut, nous sommes sauvés non seulement du châtiment du péché, mais aussi du pouvoir du péché. Dans le salut, à travers l’œuvre de Jésus-Christ, nous ne trouvons pas seulement le pardon, mais aussi la transformation. Nous devenons de nouvelles créatures en Jésus-Christ. Il nous libère de la domination du péché sur notre vie. Ainsi, le salut par la grâce ne veut pas dire que le changement d’attitude ou la croissance est inutile à la vie chrétienne. Cela veut dire que ce changement d’attitude et cette croissance sont maintenant possibles par l’œuvre de son Saint-Esprit en nous.

So what is the role of obedience to God’s Word, of God’s law in the Christian life? Gratitude, assurance, and witness.

Quelle est donc la place de la loi de Dieu et de l’obéissance à la Parole de Dieu dans la vie chrétienne ? La réponse à cette question se résume en trois mots : reconnaissance, assurance, et témoignage.

In the Christian life all of our obedience is an act of gratitude to God for the grace that he has shown us in Jesus Christ. Remember what Paul says in Ephesians 2: “For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God, not a result of works, so that no one may boast. For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works” (vv. 8–10). Now, did you hear what Paul said there? He didn’t say that we were saved by good works. In fact, he explicitly excluded that. But he did say that we were saved to good works, for good works. So the role of works in the Christian life is not to save us. It’s not to get God to love us. It’s to express our gratitude to God for the prior love that he’s shown us in Jesus Christ and for the salvation that he’s freely given us in Jesus Christ. And so all of our obedience to God’s Word in the Christian life is an act of gratitude.

Dans la vie chrétienne, tout acte d’obéissance est un acte de reconnaissance envers Dieu, pour la grâce qu’il nous a témoignée en Jésus-Christ. Souvenez-vous de ce que Paul dit en Éphésiens 2 : « En effet, c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu. Ce n’est pas par les œuvres, afin que personne ne puisse se vanter. En réalité, c’est lui qui nous a faits ; nous avons été créés en Jésus-Christ pour des œuvres bonnes que Dieu a préparées d’avance afin que nous les pratiquions. » (v. 8-10). Entendez-vous ce que Paul annonce ? Il ne dit pas que nous sommes sauvés par les bonnes œuvres. En réalité, il le réfute explicitement. Mais il dit que nous sommes sauvés pour de bonnes œuvres, afin que nous les pratiquions. Dans la vie du chrétien, les œuvres ne servent donc pas à nous sauver. Elles ne servent pas à nous faire aimer de Dieu. Elles servent à exprimer à Dieu notre reconnaissance pour l’amour qu’il nous a manifesté le premier en Jésus-Christ, et pour le salut qu’il nous a donné généreusement en Jésus-Christ. Dans la vie chrétienne, tout acte d’obéissance à la Parole de Dieu est donc un acte de reconnaissance.

Second, good works done in faith also serve to assure us. In his first letter to the Thessalonians, Paul explains that he knows that they are the chosen of God (1 Thess. 1:3–5). Now that’s a striking thing to say. How would you know people are chosen of God? In verse 3, Paul speaks of the Thessalonians’ works of faith, their labor of love, and their patience of hope. He’s essentially saying, “I see the work of the Holy Spirit in your life, and that lets me know that you are the children of God.” And then he explains how that serves their own assurance (v. 5). We are given assurance in the Christian life when we see God at work in us to change us, and that’s expressed in our obeying God’s commands.

Ensuite, les bonnes œuvres accomplies par la foi permettent également de nous rassurer. Dans sa première lettre aux Thessaloniciens, Paul explique qu’il sait qu’ils ont été choisis par Dieu (1 Thessaloniciens 1.3-5). C’est une déclaration assez troublante. Comment pouvons-nous savoir que des gens ont été choisis par Dieu ? Au verset 3, Paul parle de l’œuvre de leur foi, du travail de leur amour et de la fermeté de leur espérance. En gros, il leur dit : « Je peux voir l’œuvre du Saint-Esprit dans votre vie, et cela me prouve que vous êtes des enfants de Dieu ». Puis, il explique comment cela leur donne de l’assurance (v. 5). Dans notre vie chrétienne, nous sommes remplis d’assurance quand nous voyons Dieu à l’œuvre dans notre cœur, et cela se manifeste par notre obéissance aux commandements de Dieu.

A third way that the law works in the Christian life and that good works and obedience work in the Christian life, is in the area of witness. When we obey the Word of God, when we do good works, we glorify our heavenly Father. And those who see us are given reason to glorify our heavenly Father. Peter explains that when he says that he wants us to live godly lives quietly before the world so that the world will look at us and glorify our loving heavenly Father who saved us by grace (1 Pet. 2:12).

Enfin, ce travail de la loi, des bonnes œuvres et de l’obéissance dans notre vie chrétienne se manifeste dans la sphère de notre témoignage. Lorsque nous obéissons à la Parole de Dieu, lorsque nous accomplissons des bonnes œuvres, nous rendons gloire à notre Père céleste. Et ceux qui nous voient comprennent que notre Père céleste est digne de gloire. Pierre explique cela quand il nous demande de bien nous conduire au milieu des non-croyants, afin que ceux-ci soient obligés de le reconnaître eux-mêmes et qu’ils rendent gloire à notre Père céleste et aimant, qui nous a sauvés par grâce (1 Pierre 2.12).

So, though we’re saved by grace, we’re saved to a life of joyful good works and obedience. Not to get God to love us, but because God does love us, and we want to be like his Son, who said, “My food is to do the will of him who sent me” (John 4:34).

Ainsi, bien que nous soyons sauvés par grâce, nous sommes sauvés dans le but de mener une vie de bonnes œuvres et de joyeuse obéissance. Non pour nous faire aimer de Dieu, mais parce que Dieu nous aime et que nous voulons ressembler à son Fils, qui a dit : « Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé » (Jean 4. 34).


Prayer

Prière

Heavenly Father, you have saved us from sin. Let us not continue in it as if we were still enslaved to it. You have given us commands that are the path of life. Let us treasure those commands. May all who know us see our good works and glorify you because of them. In Jesus’ name. Amen.

Père Céleste, tu nous as sauvés du péché. Ne nous laisse pas continuer à vivre dans le péché comme si nous en étions encore esclaves. Les commandements que tu nous as donnés sont le chemin de la vie. Apprends-nous à garder précieusement tes commandements. Que tous ceux qui nous connaissent puissent voir nos bonnes œuvres et te glorifier. Au nom de Jésus. Amen.


Cette étude est tirés des livres : Nouveau catéchisme pour la cité et The New City Catechism Curriculum

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s