Don’t boast about tomorrow,
for you don’t know what a day might bring.

Let another praise you, and not your own mouth—
a stranger, and not your own lips.

A stone is heavy and sand, a burden,
but aggravation from a fool outweighs them both.

Fury is cruel, and anger a flood,
but who can withstand jealousy?

Better an open reprimand
than concealed love.

The wounds of a friend are trustworthy,
but the kisses of an enemy are excessive.

A person who is full tramples on a honeycomb,
but to a hungry person, any bitter thing is sweet.

Anyone wandering from his home
is like a bird wandering from its nest.

Oil and incense bring joy to the heart,
and the sweetness of a friend is better than self-counsel.

Don’t abandon your friend or your father’s friend,
and don’t go to your brother’s house
in your time of calamity;
better a neighbour nearby than a brother far away.

Be wise, my son, and bring my heart joy,
so that I can answer anyone who taunts me.

A sensible person sees danger and takes cover;
the inexperienced keep going and are punished.

Take his garment,
for he has put up security for a stranger;
get collateral if it is for foreigners.

If one blesses his neighbour
with a loud voice early in the morning,
it will be counted as a curse to him.

An endless dripping on a rainy day
and a nagging wife are alike;
the one who controls her controls the wind
and grasps oil with his right hand.

Iron sharpens iron,
and one person sharpens another.

Whoever tends a fig tree will eat its fruit,
and whoever looks after his master will be honoured.

As water reflects the face,
so the heart reflects the person.

Sheol and Abaddon are never satisfied,
and people’s eyes are never satisfied.

A crucible refines silver, a smelter refines gold,
and a person refines his praise.

Though you grind a fool
in a mortar with a pestle along with grain,
you will not separate his foolishness from him.

Know well the condition of your flock,
and pay attention to your erds,
for wealth is not forever;
not even a crown lasts for all time.
When hay is removed and new growth appears
and the grain from the hills is gathered in,
lambs will provide your clothing,
and goats, the price of a field;
there will be enough goat’s milk for your food—
food for your household
and nourishment for your female servants.

Proverbes 27

Ne te félicite pas du lendemain,
Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche,
Un étranger, et non tes lèvres.
La pierre est pesante, et le sable est lourd,
Mais l’irritation du stupide pèse plus que l’un et l’autre.
La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui tiendra devant la jalousie ?
Mieux vaut une réprimande ouverte
Que l’amour tenu caché.
Les blessures d’un ami sont dignes de confiance,
Les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel,
Mais celui qui est affamé trouve doux tout ce qui est amer.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid,
Ainsi est l’homme qui erre loin de sa demeure.
L’huile et le parfum réjouissent le cœur,
Et la douceur d’un ami vaut mieux que les conseils qu’on se donne à soi-même.
N’abandonne pas ton ami, ni l’ami de ton père,
Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ;
Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.

Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur,
Et je pourrai répondre à celui qui me déshonore.
L’homme prudent voit le malheur et se cache ;
Les simples passent outre et en sont punis.
Prends son vêtement, car il s’est porté garant pour autrui ;
Exige de lui des gages, au profit d’une étrangère.
Si quelqu’un bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
Cela lui est compté comme une malédiction.
Une gouttière qui ne cesse de couler par un jour de pluie
Et une femme querelleuse sont comparables.
Celui qui la retient, retient le vent,
Et sa main saisit de l’huile.
Le fer aiguise le fer,
Ainsi un homme aiguise la personnalité de son prochain.
Celui qui veille sur un figuier un mangera le fruit,
Et celui qui garde son maître sera honoré.
Comme dans l’eau le visage (répond) au visage,
Ainsi le cœur de l’homme (répond) à l’homme.
Le séjour des morts et l’abîme de perdition ne peuvent être rassasiés ;
De même les yeux de l’homme ne peuvent être rassasiés.
Le creuset est pour l’argent, et le four pour l’or ;
Mais un homme (est jugé) d’après sa renommée.
Quand tu pilerais le stupide dans un mortier,
Au milieu des grains avec le pilon,
Sa stupidité ne se séparerait pas de lui.

Connais bien chacune de tes brebis,
Donne tes soins à tes troupeaux ;
Car la richesse ne dure pas toujours,
Pas plus qu’une couronne de génération en génération.
Le foin s’enlève, la verdure paraît,
Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Les agneaux sont pour te vêtir,
Et les boucs pour payer le champ ;
Le lait des chèvres doit suffire à ta nourriture, à la nourriture de ta maison ;
Et à la subsistance de tes servantes.

Proverbes 27

Don’t boast about tomorrow,
for you don’t know what a day might bring.

Proverbs 27:1

Ne te félicite pas du lendemain,
Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter.

Proverbes 27.1

Though wisdom is concerned with taking hold on life, people do not have complete control over their future. The foolish imagine that they know the future or can change it as they please. But the future depends exclusively on the sovereignty of God.

Bien que la sagesse consiste à s’emparer de la vie, les gens n’ont pas un contrôle total sur leur avenir. Les insensés s’imaginent connaître l’avenir ou être en mesure de le modifier à leur guise. Or il dépend exclusivement de la souveraineté de Dieu.

The reflections of the heart belong to mankind,
but the answer of the tongue is from the Lord…
A person’s heart plans his way,
but the Lord determines his steps.

Proverbs 16:1, 9

Les dispositions du cœur (appartiennent) à l’homme,
Mais la décision que formule la langue vient de l’Éternel…
Le cœur de l’homme médite sa voie,
Mais c’est l’Éternel qui affermit ses pas.

Proverbes 16.1,9

No wisdom, no understanding, and no counsel
will prevail against the Lord.

Proverbs 21:30

Point de sagesse, point d’intelligence,
Point de conseil (qui compte), vis-à-vis de l’Éternel.

Proverbes 21.30

“But God said to him, ‘You fool! This very night your life is demanded of you. And the things you have prepared—whose will they be?’
That’s how it is with the one who stores up treasure for himself and is not rich toward God.”

Luke 12:19, 20

Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, à qui cela sera-t-il ? Il en est ainsi de celui qui accumule des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.

Luc 12.20,21

Come now, you who say, “Today or tomorrow we will travel to such and such a city and spend a year there and do business and make a profit.” Yet you do not know what tomorrow will bring—what your life will be! For you are like vapour that appears for a little while, then vanishes.
Instead, you should say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.” But as it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil. So it is sin to know the good and yet not do it.

James 4:13–18

À vous maintenant qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous réaliserons un gain ! Vous qui ne savez pas ce que votre vie sera demain ! Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît. Vous devriez dire au contraire : Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. Mais maintenant vous vous glorifiez dans votre présomption. Toute gloriole de ce genre est mauvaise. Si quelqu’un sait faire le bien et ne le fait pas, il commet un péché.

Jacques 4.13–18

Let another praise you, and not your own mouth—
a stranger, and not your own lips.

Proverbs 27:2

Qu’un autre te loue, et non ta bouche,
Un étranger, et non tes lèvres.

Proverbes 27.2

A person should not boast of his prospects; he should not boast of himself.

Une personne ne doit pas se vanter de ses perspectives, elle ne doit pas se vanter d’elle-même.

Wisdom is humble.

La sagesse est humble.

Love is patient, love is kind. Love does not envy, is not boastful, is not arrogant, is not rude, is not self-seeking, is not irritable, and does not keep a record of wrongs.

1 Corinthians 13:4, 5

L’amour est patient, l’amour est serviable, il n’est pas envieux ; l’amour ne se vante pas, il ne s’enfle pas d’orgueil, il ne fait rien de malhonnête, il ne cherche pas son intérêt, il ne s’irrite pas, il ne médiate pas le mal.

1 Corinthiens 13.4,5

A stone is heavy and sand, a burden,
but aggravation from a fool outweighs them both.

Fury is cruel, and anger a flood,
but who can withstand jealousy?

Proverbs 27:3, 4

La pierre est pesante, et le sable est lourd,
Mais l’irritation du stupide pèse plus que l’un et l’autre.
La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui tiendra devant la jalousie ?

Proverbs 27.3,4

Two comparisons emphasize the destructiveness of folly. In verse 3 the two compared items are physical (stone and sand), and in verse 4 they are psychological (wrath and anger). Together, the proverbs suggest that a fool is more unbearable than any kind of physical or psychological malaise. The provocation a fool gives could be from a variety of behaviours associated with this character type (laziness, verbosity, a tendency to promote discord, etc.). Jealousy, unlike ordinary anger, will not yield to reason.

Deux comparaisons soulignent le caractère destructeur de la folie. Au verset 3, les deux éléments comparés sont physiques (pierre et sable), et au verset 4, ils sont psychologiques (courroux et colère). Ensemble, les proverbes suggèrent qu’un fou est plus insupportable que n’importe quel type de malaise physique ou psychologique. La provocation d’un imbécile peut provenir d’une variété de comportements associés à ce type de caractère (paresse, verbosité, tendance à favoriser la discorde, etc.) La jalousie, contrairement à la colère ordinaire, ne cède pas à la raison.

For jealousy enrages a husband,
and he will show no mercy when he takes revenge.

Proverbs 6:34

Car la jalousie met un homme en fureur,
Il est sans pitié au jour de la vengeance.

Proverbes 6.34

Set me as a seal on your heart,
as a seal on your arm.
For love is as strong as death;
jealousy is as unrelenting as Sheol.
Love’s flames are fiery flames—
an almighty flame!

Song of Songs 8:6

Mets-toi comme un sceau sur ton cœur,
Comme un sceau sur ton bras ;
Car l’amour est fort comme la mort,
La jalousie est dure comme le séjour des morts ;
Ses fièvres sont des fièvres brûlantes,
Une flamme de l’Éternel.

Cantique des cantiques 8.6

Better an open reprimand than concealed love.

The wounds of a friend are trustworthy,
but the kisses of an enemy are excessive.

Proverbs 27:5, 6

Mieux vaut une réprimande ouverte
Que l’amour tenu caché.
Les blessures d’un ami sont dignes de confiance,
Les baisers d’un ennemi sont trompeurs.

Proverbes 27.5,6

An open reprimand is a salutary word aimed at correction for one’s good. It affords a person the chance to reflect on the course of the path he or she is walking.

Une réprimande ouverte est une parole salutaire visant à corriger une personne pour son bien. Elle donne à une personne l’occasion de réfléchir sur le cours du chemin qu’elle emprunte.

Concealed love, though genuine, lacks the moral strength to risk giving a rebuke. It perceives but fails to communicate. To love authentically is to tell the truth, even if it means giving a rebuke.

L’amour caché, bien qu’authentique, n’a pas la force morale de prendre le risque d’une réprimande. Il perçoit mais ne parvient pas à communiquer. Aimer de façon authentique, c’est dire la vérité, même si cela implique de faire des reproches.

The wounds of a friend here refers to the open reprimand mentioned in verse 5. While it is painful, it is trustworthy, it is for one’s good. The wounds of a friend are meant to cut to the heart for the good of the person.

Les blessures d’un ami font ici référence à la réprimande ouverte mentionnée au verset 5. Bien qu’elle soit douloureuse, elle est digne de confiance, elle est pour le bien de la personne. Les blessures d’un ami sont destinées à toucher le cœur de la personne pour son bien.

The kisses of an enemy are devised to appease the heart in order to hide the hurt that has or is to come.

Les baisers d’un ennemi sont conçus pour apaiser le cœur afin de cacher le mal qui a été ou qui est à venir.

One who rebukes a person will later find more favour
than one who flatters with his tongue.

Proverbs 28:23

Celui qui reprend un homme trouve ensuite plus de faveur
Que celui dont la langue est flatteuse.

Proverbes 28.23

Let the righteous one strike me—
it is an act of faithful love;
let him rebuke me—
it is oil for my head;
let me not refuse it.
Even now my prayer is against
the evil acts of the wicked.

Psalm 141:5

Que le juste me frappe, c’est une faveur ;
Qu’il me fasse des reproches, c’est de l’huile sur ma tête :
Ma tête ne s’y refusera pas ;
Mais de nouveau ma prière (s’élèvera) contre leurs méchancetés.

Psaume 141.5

A person who is full tramples on a honeycomb,
but to a hungry person, any bitter thing is sweet.

Proverbs 27:7

Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel,
Mais celui qui est affamé trouve doux tout ce qui est amer.

Proverbes 27.7

The luxury and indolence of wealth make the most desirable things seem tasteless, while a hungry worker enjoys even what seems bitter. The meaning of this proverb can be extended to all things in general, not only to food. Everything is more valuable to the person who does not have much.

Le luxe et l’indolence de la richesse font trouver insipides les choses les plus désirables, alors qu’un travailleur qui a faim apprécie même ce qui paraît amer. La signification de ce proverbe peut être étendue à toutes choses en général, et pas seulement à la nourriture. Tout a plus de valeur pour celui qui n’a pas grand-chose.

If you find honey, eat only what you need;
otherwise, you’ll get sick from it and vomit.

Proverbs 25:16

Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit,
De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.

Proverbes 25.16

Anyone wandering from his home
is like a bird wandering from its nest.

Proverbs 27:8

Comme l’oiseau qui erre loin de son nid,
Ainsi est l’homme qui erre loin de sa demeure.

Proverbes 27.8

Rootlessness hurts both the wanderer and those with whom he should be relating. Human beings need personal relationships.

Le manque de racines nuit à la fois au vagabond et à ceux avec qui il devrait être en relation. Les êtres humains ont besoin de relations personnelles.

Oil and incense bring joy to the heart,
and the sweetness of a friend is better than self-counsel.

Don’t abandon your friend or your father’s friend,
and don’t go to your brother’s house
in your time of calamity;
better a neighbour nearby than a brother far away.

Proverbs 27:9, 10

L’huile et le parfum réjouissent le cœur,
Et la douceur d’un ami vaut mieux que les conseils qu’on se donne à soi-même.
N’abandonne pas ton ami, ni l’ami de ton père,
Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ;
Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.

Proverbes 27.9,10

The point of this instruction seems to be that one should develop relationships beyond the immediate family. Blood ties are not always as strong as those of friendship.

Le but de cette instruction semble être de développer des relations au-delà de la famille immédiate. Les liens du sang ne sont pas toujours aussi forts que ceux de l’amitié.

The four proverbes in verses 7 to 10 each teach an element of wisdom that can stand on its own, but they have additional application when taken together. Verse 7 deals with honey, a pleasant treat, and verse 9 deals with oil and perfume, luxuries that here represent a banquet (an ancient host provided perfumed oils for his guests at a banquet). Also, verse 7 says that something bitter is sweet to a hungry man, while verse 9 speaks of the sweetness of earnest counsel. Together verses 7 and 9 suggest that it is good to have friends for the occasional party, but it is better yet to have a friend willing and able to give good advice. Verse 8 speaks of someone who wanders far from his home (his immediate family) and leaves it unprotected, while verse 10 concerns someone in need whose brother (his immediate family) is far away. Together they teach that there are benefits in remaining close to family, but a person should not hesitate to turn to a true friend when in need.

Les quatre proverbes des versets 7 à 10 enseignent chacun un élément de sagesse qui peut se suffire à lui-même, mais ils ont une application supplémentaire lorsqu’ils sont pris ensemble. Le verset 7 traite du miel, une friandise agréable, et le verset 9 traite de l’huile et du parfum, des produits de luxe qui représentent ici un banquet (un hôte antique fournissait des huiles parfumées à ses invités lors d’un banquet). De même, le verset 7 dit que quelque chose d’amer est doux pour un homme affamé, tandis que le verset 9 parle de la douceur d’un conseil sérieux. Ensemble, les versets 7 et 9 suggèrent qu’il est bon d’avoir des amis pour une fête occasionnelle, mais qu’il est encore mieux d’avoir un ami désireux et capable de donner de bons conseils. Le verset 8 parle de quelqu’un qui s’éloigne de sa maison (sa famille immédiate) et la laisse sans protection, tandis que le verset 10 concerne quelqu’un dans le besoin dont le frère (sa famille immédiate) est loin. Ensemble, ils enseignent qu’il y a des avantages à rester proche de sa famille, mais qu’une personne ne doit pas hésiter à se tourner vers un véritable ami lorsqu’elle est dans le besoin.

A friend loves at all times,
and a brother is born for a difficult time.

Proverbs 17:17

L’ami aime en tout temps,
Et un frère est là pour (aider dans) la détresse.

Proverbes 17.17

One with many friends may be harmed,
but there is a friend who stays closer than a brother.

Proverbs 18:24

Celui qui a des amis peut les avoir pour son malheur,
Mais il est tel ami plus attaché qu’un frère.

Proverbes 18.24

Be wise, my son, and bring my heart joy,
so that I can answer anyone who taunts me.

Proverbs 27:11

Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur,
Et je pourrai répondre à celui qui me déshonore.

Proverbes 27.11

Parents are vindicated before others by their success in passing wisdom on to their children.

Les parents sont justifiés devant les autres par leur capacité à transmettre la sagesse à leurs enfants.

A wise son knows how to recognize the merits of his father, and he provides him with help and advice in times of difficulty. This proverb is also true for a father in relation to his son.

Un fils sage sait reconnaître les mérites de son père, et il lui fournit de l’aide et des conseils en cas de difficulté. Ce proverbe est aussi vrai pour un père par rapport à son fils.

A wise son brings joy to his father,
but a foolish son, heartache to his mother.

Proverbs 10:1

Un fils sage fait la joie d’un père,
Et un fils insensé le chagrin de sa mère.

Proverbes 10.1

A wise son brings joy to his father,
but a foolish man despises his mother.

Proverbs 15:20

Un fils sage fait la joie de son père,
Et un homme insensé méprise sa mère.

Proverbes 15.20

A foolish son is grief to his father
and bitterness to the one who bore him.

Proverbs 17:25

Un fils insensé donne du mécontentement à son père
Et de l’amertume à celle qui l’a enfanté.

Proverbes 17.25

My son, if your heart is wise,
my heart will indeed rejoice.

Proverbs 23:15

Mon fils, si ton cœur est sage,
Mon cœur, à moi aussi, se réjouira.

Proverbes 23.15

A sensible person sees danger and takes cover;
the inexperienced keep going and are punished.

Take his garment,
for he has put up security for a stranger;
get collateral if it is for foreigners.

Proverbs 27:12, 13

L’homme prudent voit le malheur et se cache ;
Les simples passent outre et en sont punis.
Prends son vêtement, car il s’est porté garant pour autrui ;
Exige de lui des gages, au profit d’une étrangère.

Proverbes 27.12,13

It takes wisdom to distinguish between rightful courage and foolish walking into danger. One should not cosign a loan for a stranger or an immoral woman.

Il faut de la sagesse pour faire la distinction entre le courage légitime et la marche insensée vers le danger. Il ne faut pas cosigner un prêt pour un étranger ou une femme immorale.

A sensible person sees danger and takes cover,
but the inexperienced keep going and are punished.

Proverbs 22:3

L’homme prudent voit le malheur et se cache,
Mais les simples passent outre et en sont punish.

Proverbes 22.3

Take his garment,
for he has put up security for a stranger;
get collateral if it is for foreigners.

Proverbs 20:16

Prends son vêtement, car il s’est porté garant pour autrui ;
Exige de lui des gages, au profit d’une personne étrangère.

Proverbes 20.16

If one blesses his neighbour
with a loud voice early in the morning,
it will be counted as a curse to him.

Proverbs 27:14

Si quelqu’un bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
Cela lui est compté comme une malédiction.

Proverbes 27.14

The reference is probably to false and inappropriately timed protestations of friendship that conceal an evil intent. If someone flatters you all day long, it is reasonable to assume that they are doing so with self-interest. Friendliness can seem obnoxious to a neighbour. Even in being sociable, one should be tactful.

Il s’agit probablement de protestations d’amitié fausses et inopportunes qui cachent une mauvaise intention. Si quelqu’un vous flatte toute la journée, il est raisonnable de penser qu’il le fait dans une intention intéressée. L’amabilité peut sembler odieuse à un voisin. Même en étant sociable, il faut faire preuve de tact.

A hateful person disguises himself with his speech
and harbors deceit within.
When he speaks graciously, don’t believe him,
for there are seven detestable things in his heart.
Though his hatred is concealed by deception,
his evil will be revealed in the assembly.

Proverbs 26:24–26

Par ses lèvres qui a de la haine se déguise,
Et il met au-dedans de lui la tromperie.
Lorsqu’il met de la grâce dans sa voix, ne le crois pas,
Car il y a sept abominations dans son cœur.
Sa haine peut se cacher sous la dissimulation,
Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.

Proverbes 26.24–26

An endless dripping on a rainy day
and a nagging wife are alike;
the one who controls her controls the wind
and grasps oil with his right hand.

Proverbs 27:15, 16

Une gouttière qui ne cesse de couler par un jour de pluie
Et une femme querelleuse sont comparables.
Celui qui la retient, retient le vent,
Et sa main saisit de l’huile.

Proverbes 27.15,16

These proverbs encourage a man to be careful, for a quarrelsome character would likely be evident before marriage. A husband should also examine the way his behaviour affects his wife, since marriage is a mutually formative relationship. The fact that the husband tries but fails to restrain his wife pictures the consequences of a marriage working against itself, rather than each person working with and for the other.

Ces proverbes encouragent un homme à être prudent, car un caractère querelleur serait probablement évident avant le mariage. Un mari doit également examiner la manière dont son comportement affecte sa femme, car le mariage est une relation qui se forme mutuellement. Le fait que le mari essaie de retenir sa femme, mais n’y parvient pas, illustre les conséquences d’un mariage qui fonctionne contre lui-même, au lieu que chaque personne travaille avec et pour l’autre.

Iron sharpens iron,
and one person sharpens another.

Proverbs 27:17

Le fer aiguise le fer,
Ainsi un homme aiguise la personnalité de son prochain.

Proverbes 27.17

This saying probably refers to the positive effect of interaction with others on one’s character. Interaction with a good man (both as he encourages and corrects) hones one’s skill in handling challenges.

Ce dicton fait probablement référence à l’effet positif de l’interaction avec les autres sur le caractère d’une personne. L’interaction avec un homme de bien (qu’il encourage ou qu’il corrige) affine notre capacité à relever les défis.

Whoever tends a fig tree will eat its fruit,
and whoever looks after his master will be honoured.

Proverbs 27:18

Celui qui veille sur un figuier en mangera le fruit,
Et celui qui garde son maître sera honoré.

Proverbes 27.18

Diligent work and honest service are rewarded. Faithful servants will eventually eat the fruit that comes through their labours.

Le travail diligent et le service honnête sont récompensés. Les serviteurs fidèles finiront par manger le fruit de leur labeur.

As water reflects the face,
so the heart reflects the person.

Proverbs 27:19

Comme dans l’eau le visage (répond) au visage,
Ainsi le cœur de l’homme (répond) à l’homme.

Proverbes 27.19

Just as water reflects our outward appearance like a mirror, so the heart reflects a person’s true nature. Looking at a reflection in water is an experience common to all people, but who is able to see into the heart? Proverbs indicates that while a person may conceal or reveal his heart through speech and actions, it lies open and transparent only before God.

Tout comme l’eau reflète notre apparence extérieure comme un miroir, le cœur reflète la vraie nature d’une personne. Regarder un reflet dans l’eau est une expérience commune à tous les hommes, mais qui est capable de voir dans le cœur ? Les Proverbes indiquent que si une personne peut dissimuler ou révéler son cœur par ses paroles et ses actions, celui-ci n’est ouvert et transparent que devant Dieu.

All a person’s ways seem right to him,
but the Lord weighs hearts.

Proverbs 21:2

Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux ;
Mais celui qui pèse les cœurs, c’est l’Éternel.

Proverbes 21.2

Sheol and Abaddon are never satisfied,
and people’s eyes are never satisfied.

Proverbs 27:20

Le séjour des morts et l’abîme de perdition ne peuvent être rassasiés ;
De même les yeux de l’homme ne peuvent être rassasiés.

Proverbes 27.20

The parallel with destruction implies that the insatiability of the eyes involves endless desires that become destructive.

Le parallèle avec la destruction implique que l’insatiabilité des yeux implique des désirs sans fin qui deviennent destructeurs. Les désirs des hommes sont impossibles à combler.

The leech has two daughters: “Give, Give!”
Three things are never satisfied;
four never say, “Enough!”:
Sheol; a childless womb;
earth, which is never satisfied with water;
and fire, which never says, “Enough!”

Proverbs 30:15, 16

La sangsue a deux filles : Donne ! donne !
Trois choses sont insatiables,
Quatre ne disent jamais : Assez !
Le séjour des morts, la femme stérile,
La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau,
Et le feu, qui ne dit jamais : Assez !

Proverbes 30.15,16

A crucible refines silver, a smelter refines gold,
and a person refines his praise.

Proverbs 27:21

Le creuset est pour l’argent, et le four pour l’or ;
Mais un homme (est jugé) d’après sa renommée.

Proverbes 27.21

The sense is either that public praise tests character (here, one’s resistance to the temptation of pride), or that public esteem is generally, but not invariably, a reliable indication of one’s character.

Le sens est soit que l’éloge public teste le caractère (ici, la résistance d’une personne à la tentation de l’orgueil), soit que l’estime publique est généralement, mais pas invariablement, une indication fiable du caractère d’une personne.

A crucible for silver, and a smelter for gold,
and the Lord is the tester of hearts.

Proverbs 17:3

Le creuset est pour l’argent, et le four pour l’or ;
Mais celui qui éprouve les cœurs, c’est l’Éternel.

Proverbes 17.3

Though you grind a fool
in a mortar with a pestle along with grain,
you will not separate his foolishness from him.

Proverbs 27:22

Quand tu pilerais le stupide dans un mortier,
Au milieu des grains avec le pilon,
Sa stupidité ne se séparerait pas de lui.

Proverbes 27.22

The fool is unteachable even when the most drastic measures are taken.

Le stupide est indomptable même si les mesures les plus drastiques sont prises.

Know well the condition of your flock,
and pay attention to your herds,
for wealth is not forever;
not even a crown lasts for all time.
When hay is removed and new growth appears
and the grain from the hills is gathered in,
lambs will provide your clothing,
and goats, the price of your field;
there will be enough goat’s milk for your food—
food for your household
and nourishment for your female servants.

Proverbs 27:23–27

Connais bien chacune de tes brebis,
Donne tes soins à tes troupeaux ;
Car la richesse ne dure pas toujours,
Pas plus qu’une couronne de génération en génération.
Le foin s’enlève, la verdure paraît,
Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Les agneaux sont pour te vêtir,
Et les boucs pour payer le champ ;
Le lait des chèvres doit suffire à ta nourriture, à la nourriture de ta maison,
Et à la subsistance de tes servantes.

Proverbes 27.23–27

Though a person may think his wealth will last forever, it will not. Therefore even those who have flocks and herds should keep careful account of them in order to be wise stewards.

Bien qu’une personne puisse penser que sa richesse sera éternelle, ce n’est pas le cas. C’est pourquoi même ceux qui possèdent des troupeaux doivent en tenir soigneusement compte afin d’être des intendants avisés.

Economic resources of a renewable sort (flocks, crops) are preferable to riches that cannot be replaced. Careful attention to the providential order of nature generally ensures lasting provision for our needs.

Les ressources économiques renouvelables (troupeaux, récoltes) sont préférables aux richesses qui ne peuvent être remplacées. L’attention portée à l’ordre providentiel de la nature permet généralement de subvenir durablement à nos besoins.


Don’t boast about tomorrow,
for you don’t know what a day might bring.

Let another praise you, and not your own mouth—
a stranger, and not your own lips.

A stone is heavy and sand, a burden,
but aggravation from a fool outweighs them both.

Fury is cruel, and anger a flood,
but who can withstand jealousy?

Better an open reprimand
than concealed love.

The wounds of a friend are trustworthy,
but the kisses of an enemy are excessive.

A person who is full tramples on a honeycomb,
but to a hungry person, any bitter thing is sweet.

Anyone wandering from his home
is like a bird wandering from its nest.

Oil and incense bring joy to the heart,
and the sweetness of a friend is better than self-counsel.

Don’t abandon your friend or your father’s friend,
and don’t go to your brother’s house
in your time of calamity;
better a neighbour nearby than a brother far away.

Be wise, my son, and bring my heart joy,
so that I can answer anyone who taunts me.

A sensible person sees danger and takes cover;
the inexperienced keep going and are punished.

Take his garment,
for he has put up security for a stranger;
get collateral if it is for foreigners.

If one blesses his neighbour
with a loud voice early in the morning,
it will be counted as a curse to him.

An endless dripping on a rainy day
and a nagging wife are alike;
the one who controls her controls the wind
and grasps oil with his right hand.

Iron sharpens iron,
and one person sharpens another.

Whoever tends a fig tree will eat its fruit,
and whoever looks after his master will be honoured.

As water reflects the face,
so the heart reflects the person.

Sheol and Abaddon are never satisfied,
and people’s eyes are never satisfied.

A crucible refines silver, a smelter refines gold,
and a person refines his praise.

Though you grind a fool
in a mortar with a pestle along with grain,
you will not separate his foolishness from him.

Know well the condition of your flock,
and pay attention to your erds,
for wealth is not forever;
not even a crown lasts for all time.
When hay is removed and new growth appears
and the grain from the hills is gathered in,
lambs will provide your clothing,
and goats, the price of a field;
there will be enough goat’s milk for your food—
food for your household
and nourishment for your female servants.

Proverbes 27

Ne te félicite pas du lendemain,
Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche,
Un étranger, et non tes lèvres.
La pierre est pesante, et le sable est lourd,
Mais l’irritation du stupide pèse plus que l’un et l’autre.
La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui tiendra devant la jalousie ?
Mieux vaut une réprimande ouverte
Que l’amour tenu caché.
Les blessures d’un ami sont dignes de confiance,
Les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel,
Mais celui qui est affamé trouve doux tout ce qui est amer.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid,
Ainsi est l’homme qui erre loin de sa demeure.
L’huile et le parfum réjouissent le cœur,
Et la douceur d’un ami vaut mieux que les conseils qu’on se donne à soi-même.
N’abandonne pas ton ami, ni l’ami de ton père,
Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ;
Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.

Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur,
Et je pourrai répondre à celui qui me déshonore.
L’homme prudent voit le malheur et se cache ;
Les simples passent outre et en sont punis.
Prends son vêtement, car il s’est porté garant pour autrui ;
Exige de lui des gages, au profit d’une étrangère.
Si quelqu’un bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
Cela lui est compté comme une malédiction.
Une gouttière qui ne cesse de couler par un jour de pluie
Et une femme querelleuse sont comparables.
Celui qui la retient, retient le vent,
Et sa main saisit de l’huile.
Le fer aiguise le fer,
Ainsi un homme aiguise la personnalité de son prochain.
Celui qui veille sur un figuier un mangera le fruit,
Et celui qui garde son maître sera honoré.
Comme dans l’eau le visage (répond) au visage,
Ainsi le cœur de l’homme (répond) à l’homme.
Le séjour des morts et l’abîme de perdition ne peuvent être rassasiés ;
De même les yeux de l’homme ne peuvent être rassasiés.
Le creuset est pour l’argent, et le four pour l’or ;
Mais un homme (est jugé) d’après sa renommée.
Quand tu pilerais le stupide dans un mortier,
Au milieu des grains avec le pilon,
Sa stupidité ne se séparerait pas de lui.

Connais bien chacune de tes brebis,
Donne tes soins à tes troupeaux ;
Car la richesse ne dure pas toujours,
Pas plus qu’une couronne de génération en génération.
Le foin s’enlève, la verdure paraît,
Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Les agneaux sont pour te vêtir,
Et les boucs pour payer le champ ;
Le lait des chèvres doit suffire à ta nourriture, à la nourriture de ta maison ;
Et à la subsistance de tes servantes.

Proverbes 27

Cet étude est adapté des ressources : ESV Reformation Study Bible, ESV Study Bible, et La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur